Singapore’s YouTubers Poke Fun at Locals and Expats

Published on June 30, 2016 in The Wall Street Journal: Expat:

As many expats and students of foreign languages can tell you, humor is often the final frontier in cross-cultural communication. Jokes risk falling flat, are a nightmare to translate and have the potential to offend. But they can also be a way for expats to understand the cultural norms of their new home.

Local movies and television shows can help, but the grassroots nature of YouTube videos can be even better. On YouTube, the comedy is rougher, the jokes are more of the moment, and the creators are more accessible, often responding to viewers’ questions in the comments sections. And you don’t have to suffer through being the only person not laughing in a comedy club.

Despite Singapore’s reputation as a place that limits free speech, several homegrown YouTube channels offering self-parodying commentary on local topics have sprung up in the past few years. Among the first were Wah!Banana and Night Owl Cinematics (Ryan Sylvia), which were both launched in the second half of 2012, and currently rank as the second and third most-subscribed-to channels in Singapore. The original cast of Wah!Banana has since left to form TreePotatoes, which is now number five. With topics like What Foreigners Think of Singapore and 11 Types of Singaporean Colleagues, these YouTubers have created a space where both Singaporeans and expats can chuckle about Singapore’s unique, sometimes absurd, quirks.

For example, one thing that often comes up is the kiasu attitude of many Singaporeans. The most accurate translation of kiasu is probably FOMO — fear of missing out — which Wah!Banana, Night Owl Cinematics and TreePotatoes all duly mock. The videos depict people waiting in a line just because it’s long, hoarding free ketchup packets, and trampling others to be first on a bus. These not only highlight Singaporeans’ ability to laugh at themselves, they also lessen the “us versus them” mentality expats occasionally develop.

“I think our videos help to show expats a side of Singaporean life they wouldn’t usually get to see unless they have very close local friends,” said Aaron Khoo, a producer, writer and actor on TreePotatoes. “The typical media portrayal of Singaporeans in recent years tends to shy away from the local culture and Singlish,” the local variant of English blended with Chinese dialects, Bahasa Malaysia and Tamil. “We prefer to embrace the local identity and laugh at its idiosyncrasies.”

Lingyi Xiong, a producer, writer and actor on Wah!Banana, said that often the depiction of Singapore in overseas media “is about how modern or advanced this place is, or it’s about the food in hawker centers. It’s nice but it’s traditional. It’s not really local enough.” The channel’s 10 Types of People in the Hawker Center video offers a tongue-in-cheek counterpoint.

Sylvia Chan, who co-founded Night Owl Cinematics with her husband Ryan Tan, said “our videos showcase how we behave and how we are. Many expat friends and fans tell us that our videos taught them how to interact with their Singaporean colleagues,” and are an “unofficial portal to know and understand Singapore.”

Expats get a chance to laugh at themselves too. The Wah!Banana video Ang Mo vs Singaporean remains one of their most popular. Ang mo is Hokkien for “red-haired” and has long been the local slang for “white person.” Its use is periodically mean-spirited but most often is not. In the video, sometimes Singaporeans are the butt of the joke and sometimes Caucasians are, but most of the parodies are funny.

YouTubers can get away with presenting a more grounded, less politically correct version of life in Singapore than other media outlets, most of which are government-owned. However, they still operate in a country that saw a teenaged YouTuber arrested for obscenity and “insulting communication” charges last year. As a result, Singapore never comes off looking too poorly despite the satirizing.

Night Owl Cinematics’ If Singaporeans Were Honest video, made for the country’s 50th National Day celebration, is one of the few exceptions. Criticizing Singapore’s bad points with heavy sarcasm, the video begins with a disclaimer on “vulgarity” and ends with reassurances that the criticism is meant as a patriotism-tinged reminder for Singaporeans to be kinder and more grateful. In this way, homegrown YouTube channels not only reveal local humor, but also show how values and traditions actually translate into everyday life.

Like all introductions, there is a learning curve. “Foreigners might have difficulty understanding our accents and our content when they first watch our videos,” Ms. Xiong said. “For some of our videos, you do have to spend a period of time here to understand them better. I think some of the jokes are quite unique. They’re definitely funnier if you’ve been here a while.” Aware of the barrier that Singlish often presents, Night Owl Cinematics includes subtitles on their videos.

As for the future of YouTube in Singapore, the challenge now is to continue appealing to the niche that made them popular while also pivoting to a general audience. Ms. Chan noted that three years ago she thought their site would shift to more international content. “But the thing is we realized despite us focusing on our Singaporean-ism, we gained a lot of international and foreign audience during this period.” Similarly, Ms. Xiong has seen their viewer demographic shift from 80% males aged 25 and younger to a 50/50 gender divide. Although 18-34 is still their main age group, it’s less than 30% of their total audience.

The major problem with local YouTube channels, said Ms. Xiong, is the lack of variety. Like the country itself, Singapore’s community of YouTubers is relatively small, so content and ideas often overlap.

Nevertheless, Ms. Xiong said she thinks more diversity is on its way. “I’ve seen some new players this year…and they seem really promising and new and different.” She added that the Wah!Banana team is considering making a “Shit Expats Say” video in the coming months. I can’t wait.

Guide to Singlish

Published on September 1, 2015 in the Singapore American Newspaper:

Despite what a number of Westerners think, you don’t need Chinese to live comfortably in Singapore. The only language you need to get familiar with is Singlish, a dialect so unique that it has its own separate Wikipedia page (which is well worth a read, especially for the many uses of “can”). Although treated as a mongrel of Mandarin and English, Singlish also includes an array of words from Bahasa Malaysia, Chinese dialects like Hokkien and Cantonese, and even some Tamil. For anyone who hasn’t grown up as a bilingual (sometimes trilingual) Singaporean, fluency in Singlish is a near impossibility. But to get you started, here is a beginner’s toolkit of crucial vocabulary and phrases.

Ang mo(h)
Originating from the Hokkien word for “red-haired”, ang mo is now common slang for “white person”. Sometimes considered pejorative, it’s nevertheless a widely used term that frequently appears in the media.

Aunty and Uncle
A polite way to address an older man or woman, especially if you don’t know their name. It’s akin to using “Miss” to get a waitress’s attention or “Mister” for a taxi driver.

Can
A stalwart of Singlish, this single word is a ruthlessly efficient combination of an English word and Chinese syntax, and you will hear it everywhere as a confirmation. Often, “Can” is used in place of “Okay” or “Yes.”

Can?
The question version of the above, “Can?” is often tacked onto the end of a request and can mean “Is that alright?” or “Are you able to…?” For example, “Finish this by tomorrow, can?” (Once in a hawker centre when the beer aunty said ‘No more jugs. Can?’, I was genuinely confused as to what she was saying until she held up the can of Tiger.)

Chope
Vital for those hoping to get a meal at a hawker center, “chope” means to save a seat by placing the cheapest or most useless item you have (usually a packet of tissues) on the table. To remove or ignore someone else’s tissues is considered a grave sin indeed.

Kiasu
Hokkien for “afraid to lose”, “kiasu” is essentially the anxious, selfish “Me first!” spirit you see in those who edge you out of the way so they can get on the bus before everyone else or in that friend who always has to one-up you.

Lah!
More assertive than an exclamation point alone, “lah” regularly appears at the end of assertions and declarations. Its tone can range from imperative to impatient to reassuring.

Leh
Another of Singlish’s many sentence ending particles, “leh” is used to soften a command, request, claim, or complaint that may be brusque otherwise.

Makan
The Malaysian word “to eat”, “makan” is deployed as a verb or a noun.

Revert
The eyelash in the eye of all English grammar purists living in Singapore, “to revert” is frequently used to mean “to return/respond to me”. Technically, “to revert” is defined as returning to a former habit or condition, but it most commonly appears in Singlish as a request in business emails. For example, “Can you answer this question? Please revert.”

Roti prata
This is a double whammy. The first meaning of this term is a flaky, fluffy, delicious Indian pancake that goes well with curry gravy and is quite popular. Since making the roti prata involves flipping the flat dough back and forth between one’s hands, “roti prata” has taken on a second meaning: a person who keeps changing their mind.

Shiok
Originally a Malay expression, “shiok” conveys a feeling of pure pleasure and happiness. Usually used as an adjective, this word pops up in a lot of advertisements.

Tai chi
Another double meaning. You may know tai chi as the Chinese martial art but because of the slow pushing movements, “tai chi” is also used to describe somebody who constantly pushes work onto others.

Take away
Where we would say “take out”, here it is “take away” (or if you’re really savvy, “ta pao”). You might not think there’s a big difference but asking for take-out will often earn you a confused look. No good if your stomach is grumbling for makan lah!

Wa(h) lau!
A mild exclamation of annoyance, disbelief, exasperation, frustration, surprise, etc. Usually considered one of the more polite exclamations, its literal translation is something like “Oh my gosh!”

Singapore American logo

 

“A Single Man” & Baja Fish Tacos

Woo! Recently posted over at PAPER/PLATES is my review of Christopher Isherwood’s short novel A Single Man, which is 50 years old this year and still incredibly meaningful.

Here’s a snippet of my piece:

George not only faces the challenges of an expat but, due to his sexuality, he also has a much smaller pool of people he can trust with his true self. It’s akin to speaking a foreign language well enough for day-to-day interactions but not for communicating deep feelings or complex thoughts. You get along with the people around you but you are forever dogged by the knowledge that their impression of you is incomplete, that you have yet to find a way to say exactly what you’re thinking, and that you have no idea how they would respond even if you did.

You can read the rest of my article and discover why I paired A Single Man with a recipe for Baja Fish Tacos HERE.

PAPER/PLATES is an awesome blog run by my friend Amina Elahi and features insightful literary reviews, interviews with food bloggers, and (the best part) recipes inspired by books. So make sure to check out the rest of the blog while you’re at it!

Paper Plates updated logo